這兩年來,陸續有幾位編輯朋友請我推薦羅曼史譯者。羅曼史的翻譯和其他文類的翻譯一樣,有其特殊的取向和要求,這很難解釋。因為這個文類市場一直在台灣很小,所以羅曼史譯者的流動圈子也不大,這讓其他出版社想投入這塊市場遇到很大的問題,沒有好譯者,就不會有好賣量。譯者要找案源也很困難,我自己有切膚之痛。前陣子我看到綿羊的譯心譯意上提供了譯者自我介紹的地方,我也想來試試看,為這塊市場略盡棉薄之力。
這個空間單純提供「羅曼史譯者」人才庫使用,所以請其他領域的譯者移駕到其他空間,如綿羊的譯心譯意或翻譯職人去留下您的資料。我想會來看這個部落格的朋友,應該都是羅曼史相關的編輯或讀者,其他領域的譯者在這裡留下資料也沒有用處。
格式很簡單,請留下:1. 筆名 2. e-mail或其他聯絡方式 3. 翻譯作品(最好有,但沒有也可以試看看,畢竟大家都是從新手做起)。其他的就請大家自由發揮。
這個空間單純提供「羅曼史譯者」人才庫使用,所以請其他領域的譯者移駕到其他空間,如綿羊的譯心譯意或翻譯職人去留下您的資料。我想會來看這個部落格的朋友,應該都是羅曼史相關的編輯或讀者,其他領域的譯者在這裡留下資料也沒有用處。
格式很簡單,請留下:1. 筆名 2. e-mail或其他聯絡方式 3. 翻譯作品(最好有,但沒有也可以試看看,畢竟大家都是從新手做起)。其他的就請大家自由發揮。