這兩年來,陸續有幾位編輯朋友請我推薦羅曼史譯者。羅曼史的翻譯和其他文類的翻譯一樣,有其特殊的取向和要求,這很難解釋。因為這個文類市場一直在台灣很小,所以羅曼史譯者的流動圈子也不大,這讓其他出版社想投入這塊市場遇到很大的問題,沒有好譯者,就不會有好賣量。譯者要找案源也很困難,我自己有切膚之痛。前陣子我看到綿羊的譯心譯意上提供了譯者自我介紹的地方,我也想來試試看,為這塊市場略盡棉薄之力。

這個空間單純提供「羅曼史譯者」人才庫使用,所以請其他領域的譯者移駕到其他空間,如綿羊的譯心譯意翻譯職人去留下您的資料。我想會來看這個部落格的朋友,應該都是羅曼史相關的編輯或讀者,其他領域的譯者在這裡留下資料也沒有用處。

格式很簡單,請留下:1. 筆名 2. e-mail或其他聯絡方式 3. 翻譯作品(最好有,但沒有也可以試看看,畢竟大家都是從新手做起)。其他的就請大家自由發揮。

原則上我不刪除留言,除非是跟譯者資料無關的廣告文。

另外給各位入門的譯者朋友一個重要資訊:小說翻譯的一般行情是每個中文字0.55~0.75台幣(Word實字數計算)。酬勞和你的資歷、稿件困難度、交稿時程及出版社的規定有關,也和你自己的接案考量有關,但如果低過0.5,我的建議是:會出羅曼史的出版社很多。

希望藉由這麼做,能提供一個編輯和譯者媒合的管道,讓市場更為活絡。經營翻譯事業是相當漫長又孤獨的道路,希望大家都能找到合作愉快的出版伙伴。羅曼史萬歲!

2013.02.17 UPDATE
建議大家作一下自我介紹,特別是沒有做過羅曼史翻譯的朋友,畢竟我們是文字工作者,用文字呈現自己應該是基本的作法,這樣編輯也比較能夠從文字中瞭解你是不是他所想找的合作對象,提高成功接案的機會。

文章標籤
創作者介紹

陌路歸人

梨陌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()


留言列表 (17)

發表留言
  • 梨陌
  • 1. 筆名:唐亞東
    2. e-mail或其他聯絡方式:peartrailgmail .com
    3. 翻譯作品:《新娘》新譯版(春光)、《迷夜烈愛》(四季)、《魔法獵殺》(蓋亞)、《絲般誘惑》(果樹)

    先來搶頭香好惹(喂)
  • 訪客
  • 在WRN的FACEBOOK上看到這麼有意義的活動, 立刻來共襄盛舉一下,

    1. 筆名: 康學慧, 路西雅, 陳雅婷
    2. 2. e-mail或其他聯絡方式 : luciitagmail .com
    3. 翻譯作品:迷蹤系列, 印度生死戀, 賭一次真心, 等等。(以上皆為果樹出版)
  • 訪客
  • 謝謝唐亞東先生提供這個平台~
  • 謝謝康學慧/路西雅小姐共襄盛舉,我一直很喜歡路西雅的風格,到處推薦XD

    羅曼史的中文版品質受譯者影響太大了,希望這個小小的空間可以讓出版社更方便找到優秀譯者,避免更多好作品受害(合十)

    梨陌 於 2012/12/13 16:26 回覆

  • hoyi
  • 1. 筆名:宋幼芳 
    2. e-mail或其他聯絡方式:Sirith24gmail .com
    3. 翻譯作品:雜文不提,在羅曼史領域近乎白紙,唯一的經驗是RA第一次改版前,承蒙當時的編輯願意給新人機會,和資深譯者合譯了RA073《烈火爵爺》。後因RA一度計劃停止出版,教我很多的編輯當時亦傳離職,我的譯者夢想遂有些不了了之。
    4. 自由發揮…… 關於羅曼史,翻譯,當然還有我自己。
    重度羅曼史讀者歷時20年,管過幾年P站的羅曼史板,一日無書不歡。喜歡英文,喜歡寫字,對於翻譯工作的想法是:強悍的英文是左鞋、流利的中文是右鞋,但工作紀律和責任感……是腳。沒有那兩隻腳,即使鞋子是喬登三百代也一樣跑不動。(當然,沒有鞋的話,打赤腳跑起來會費力很多,也難免血流滿地就是了)

    I’m ready and need a chance to run. :-)

    最後,謝謝唐亞東先生的構想和慨然提供版面(身為小粉絲實在很想大大灑一把花先...... 我很期待魔法傭兵系列的下一集耶。)順便膜拜一下樓上的康學慧/路西雅小姐,謎蹤系列一直是我和同好誰先買到誰先拿出來發炫耀文的好書。
  • 朱立雅
  • 我也想來沾沾唐大的光,同時衝個人氣 ~ 謝謝您一直以來為外曼付出的努力,並提供這個空間,讓身為資深外曼粉絲的我們能獲得更多出版新知!謝謝!:D

    1. 筆名:朱立雅 
    2. e-mail 或其他聯絡方式:ysfeng11gmail .com
    3. 翻譯作品:「格雷的五十道陰影」系列 ..... 及許多影視翻譯和廣告文案。
  • 訪客
  • 1. 筆名:喬喻
    2. e-mail 或其他連絡方式:coreychagmail .com
    3. 翻譯作品:尚無出版書籍,原從事行銷類文章、軟體介面和影視字幕翻譯。
  • irenewho
  • 我要先謝謝版主對新娘四部曲翻譯的稱讚,這對譯者來說,無疑是莫大的鼓勵。希望能繼續翻譯出生動,貼近讀者的作品。

    1.我是新娘四部曲的譯者許育菁,沒有筆名。

    2. ycirenehsugmail .com

    3.書籍翻譯作品:諾拉˙羅伯特的新娘四部曲,以及梅德林˙威克漢的"意外之侶"
  • lchjoel1031
  • 感謝版主提供這麼棒的平台,我也來沾一下版主的光: )

    1. 筆名:李見修
    2. e-mail:joellchkimo .com
    3. 翻譯作品:死神不喝巴西調酒(三采)
  • 藍曉鹿
  • 一,筆名:藍曉鹿
    二,email:bluedeerrgmail .com
    三,翻譯作品:橡樹下的女主教(晶冠),靜水深流(積木)等
  • hleeze
  • 謝謝版主
    1.筆名沒有,全名為黃雅琳
    2.email: hleezegmail .com
    3.翻譯作品無,為多家翻譯社的譯者,本人為一個想挑戰譯羅曼史喜小說的 譯者!
  • imtranslating
  • Dear

    筆名:亞伯
    全職譯者,但沒翻過羅曼史
    翻過出版社企管書、翻譯社各類文件、軟體公司manual
    有需要請連絡:
    imtranslatingoutlook .com

    many thanks



  • hyderoye
  • 1. 筆名:羅依

    2. email: hyderoyegmail .com

    3. 作品:
    外曼:戴安‧帕馬《沙漠之王》(宇河)
    其他主要以學術論文、外電新聞、維基解密文件等為主。以上文體較有成規與限制,希望能繼續耕耘和磨練自己的譯筆。
  • 沈玉洁
  • 唉,我来comments not on point一下。昨天又看了遍《透明奇迹》。站长你不写小说了真是太让人难过了~~~
  • 我們到別篇去閒聊啦XD這篇是拿來給其他譯者用的。我沒有不寫小說啊,我一定會寫的,不管能不能出版都會寫,只是目前的情節卡關,所以需要沈澱一下。

    梨陌 於 2013/05/22 22:03 回覆

  • JJ
  • 感恩版主提供這麼一個園地, 版主的名字"唐亞東"取得實在好!
    1. 筆名:非語
    2. e-mail或其他聯絡方式:jfmiaoyahoo .com.tw, jfmiao3gmail .com
    3. 翻譯作品:《靈視者哈珀康納莉》系列(奇幻基地)、《禁忌界線》(臺灣商務Voice系列),以及其他心靈, 心理, 親子教育, 歷史類等.
  • Lena
  • 感謝版主願意這樣幫助我們~外曼出版社請快來聯絡我,我已經等不及要重出江湖了~能把興趣轉化為職業真是最幸福的事情之一

    1. 筆名: 李維薇(for 林白) & 李琴萍(for 禾林)
    2. email: lena0612yahoo .com.tw
    3. 翻譯作品:
    (林白) 比永恆多一天, 迷人的財富,鑽石美人,黑狼,安妮公主,惡魔的獎賞,郵購新娘,不情願的新娘,權宜婚姻,捕捉那風,賞金新娘,難以忘記,郎心狼心,熱情的魔咒,虎躍情挑,騎士...
    (禾林) 賊窟擒情,蘿莉萊戀曲,情火療心...
    (其它非羅曼史的書就不寫了)
  • JS
  • 1. 筆名:JS
    2. e-mail或其他聯絡方式:joyeuxc2gmail .com
    3. 翻譯作品: 新手, 曾就讀翻譯系, 翻譯經驗有部分Alexandra Potter的<Me and Mr Darcy>以及網上同人。
  • 訪客
  • 筆名:紅葉
    email: seremela_69msn .com
    翻譯作品:媒介城市(合譯)
    英國翻譯系畢業,目前居德國,6年自由譯者經驗
    網路同人翻譯作品很多,但無實體羅曼史經驗