這兩年來,陸續有幾位編輯朋友請我推薦羅曼史譯者。羅曼史的翻譯和其他文類的翻譯一樣,有其特殊的取向和要求,這很難解釋。因為這個文類市場一直在台灣很小,所以羅曼史譯者的流動圈子也不大,這讓其他出版社想投入這塊市場遇到很大的問題,沒有好譯者,就不會有好賣量。譯者要找案源也很困難,我自己有切膚之痛。前陣子我看到綿羊的譯心譯意上提供了譯者自我介紹的地方,我也想來試試看,為這塊市場略盡棉薄之力。

這個空間單純提供「羅曼史譯者」人才庫使用,所以請其他領域的譯者移駕到其他空間,如綿羊的譯心譯意翻譯職人去留下您的資料。我想會來看這個部落格的朋友,應該都是羅曼史相關的編輯或讀者,其他領域的譯者在這裡留下資料也沒有用處。

格式很簡單,請留下:1. 筆名 2. e-mail或其他聯絡方式 3. 翻譯作品(最好有,但沒有也可以試看看,畢竟大家都是從新手做起)。其他的就請大家自由發揮。

原則上我不刪除留言,除非是跟譯者資料無關的廣告文。

另外給各位入門的譯者朋友一個重要資訊:小說翻譯的一般行情是每個中文字0.55~0.75台幣(Word實字數計算)。酬勞和你的資歷、稿件困難度、交稿時程及出版社的規定有關,也和你自己的接案考量有關,但如果低過0.5,我的建議是:會出羅曼史的出版社很多。

希望藉由這麼做,能提供一個編輯和譯者媒合的管道,讓市場更為活絡。經營翻譯事業是相當漫長又孤獨的道路,希望大家都能找到合作愉快的出版伙伴。羅曼史萬歲!

2013.02.17 UPDATE
建議大家作一下自我介紹,特別是沒有做過羅曼史翻譯的朋友,畢竟我們是文字工作者,用文字呈現自己應該是基本的作法,這樣編輯也比較能夠從文字中瞭解你是不是他所想找的合作對象,提高成功接案的機會。

文章標籤

創作者介紹
創作者 梨陌 的頭像
梨陌

陌路歸人

梨陌 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()